노래함 158

관의 종을 노래함

Coffin Bell 관의 종2)을 노래함 by Andrew Bode-Lang1) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 구조요청 손길 뻗칠 지상 1.8미터 높이의 종이 묘지서 딸랑/딸랑 금속성 소릴 내고 있다. 부지 관리인도 귀가해버리고 누구 한 사람 찾아주는 이 없지만 비록 인내심이 강하다고 여겨지긴 해도/ 난 (관 안서 줄 당겨) 종치는 짓을 장시간 동안 하다보니/ 앙상한 나뭇가지에다 제 부리 열심히 문대던 산새들이 그 새까만 눈알로 종에 연결된 내 줄로 온 신경 집중하고... Six feet up, my coffin bell sings out a brassy jangle in the graveyard. The groundskeeper has gone home, nobody visit..

카테고리 없음 2024.01.11

붉디붉은 장미/ 내 사랑을 노래함

A Red, Red Rose 붉디붉은 장미/ 내 사랑을 노래함 by ROBERT BURNS (1759–1796) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 오... 유월에 막 피어난 붉디붉은 장미 내 사랑이여... 그대 (목소린) 감미로운 선율인 것을... O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune. 아름다움이 그중 빼어난 내 사랑이여... 내 그대에 푹 빠져 이 사랑 바닷물 마를 때까지 이어가고 싶어... So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And ..

카테고리 없음 2024.01.10

코스모스를 노래함

코스모스를 노래함 Singing for Cosmos Flower 이기순 작사 이흥렬 (1909~1980) 작곡 (부분)번역: 김종인 (Zong-in Kim) 달 밝은 하늘 밑 어여쁜 네 얼굴 달나라 처녀가 너의 입마추고 이슬에 목욕해 깨끗한 너의 몸 부드런 바람이 너를 껴안도다 코스모스 너는 가을의 새아씨 외로운 이 밤에 나의 친구로다 Under the bright moonlit sky​, the maiden on the moon kisses you on your beautiful face. The soft wind embraces you who just bathed in dew and became cleaned of the dust and dirt. Oh... cosmos flower, you are ..

카테고리 없음 2024.01.10

리들 타운을 노래함

Riddle, Oregon 리들 타운1)을 노래함 by Ryler Dustin 번역(transl.): 김종인 (Zong-In Kim) 빠른 걸음 걷다 급히 물러서는 행동 보이는 떠돌이 개 한 마리가 (가지가) 바람에 꺾인 솔밭 헤매다 Stutter steps of a stray dog range the wind-bit pines. 여기/저기 트레일러들 자리잡은 니켈 광산에 별들 찌낀2) 듯 반짝이는 폐기물 구덩일 지나가는데 Past scattered trailers and the nickel mine, waste pits shine like the slag of stars2). 편백나무에 사지 묶인 사슴 한 마리 달려 있고 주머니쥐들 달 조각 두고 서로 간 쟁탈전 벌이고 있다... A trussed-up..

카테고리 없음 2024.01.10

12월을 노래함

December 12월을 노래함 by David Baker1) 번역: 김종인 (Zong-In Kim) 한 시간도 안 돼 빛 점차로 사라지다 온동네 정전인 듯 칠흑같이 어두워져 나무들/ 쌓인 눈들 더 볼 수 없고 개가 제집서 이제 밤 오고 식사 때라 멍/멍 짖다 콧등 위에 발 얹어 웅크린 모습 보인다... Instead, there is an hour, a moment, a slight fading of the light like a loss of power in the neighborhood. Then it's dark. You can't see the trees any more, the old snow, the dog that barks from the door of his shed because it..

카테고리 없음 2024.01.10

새출발을 노래함

The Flight 새출발을 노래함 by Sara Teasdale 번역: 김종인 (Zong-In kim) 열망의 눈빛 담아 돌아봐 주세요... 내 그대 뒤따름을 알아주세요... 그 사랑으로 내게 힘 실어주세요... 가벼운 바람도 제비 날려 올리는데... 갠 날/궂은 날 가림없이 우리 함께 훌쩍 떠나요... 하 지만 내 첫사랑 내게 다시 돌아오람 어떡허죠...? Look back with longing eyes and know that I will follow, Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow, Let our flight be far in sun or windy rain- But what if I heard my first love cal..

카테고리 없음 2023.08.30

멋쟁이 국민을 노래함

Not gold, but only man can make 멋쟁이 국민을 노래함 by Ralph Waldo Emerson 번역: 김종인 (Zong-In kim) 금 아닌 인간만이 강하고 위대한 국민 만들지... 진실과 명예 지키기 위해선 굳건히 버티며 오랜 기간 참을 줄(도) 알고 Not gold, but only man can make A people great and strong; Men who, for truth and honor's sake, Stand fast and suffer long. 사람들 잠들 때 일 (떨쳐) 나서며 도망치며 피할 때 용감히 맞서서 나라 기둥(들) 땅속 깊이 묻어 하늘 높이 세워 나가는 멋쟁이들을... Brave men who work while others sleep, ..

카테고리 없음 2023.08.30

나폴레옹 동상 비문을 노래함

An Inscription For a Statue of Napoleon나폴레옹 동상 비문을 노래함        by Ambrose Bierce(1842-1914)       번역: 김종인 (Zong-In kim)  신중함과 과단성을함께 보인 정복자... 요람 앗아무덤 채운 군림에 버려진 인명어찌 다 셈이나 할까... 의와 불의1) 가릴나이 차기도 전에...A conqueror as provident as brave,He robbed the cradle to supply the grave.His reign laid quantities of human dust:He fell upon the just and the unjust. -------※ An Inscription by Ambrose Bierce | P..

카테고리 없음 2023.08.24

잡생각을 노래함

Elegy1)잡생각을 노래함        by Ambrose Bierce(1842-1914)       번역: 김종인 (Zong-In kim)  땅거미 짙어 강아지 낑/낑대고두리번 풀밭 소떼들 어슬렁/어슬렁... 터덜/터덜 귀가하는 저 발길이지만난 빈들/빈들 잡생각에 빠져있으니...The cur foretells the knell of parting day;The loafing herd winds slowly o'er the lea;The wise man homewards plods; I only stayTo fiddle-faddle in a minor key. -------※ Elegy by Ambrose Bierce - Classic Poem - Poetry Nookpoetrynook.comhttps..

카테고리 없음 2023.08.24

시간을 노래함

Time 시간을 노래함 by Percy Bysshe Shelley(1792-1822) (부분) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 바 단(/다는) 그 의미 알 수 없는 시간 파도 머리 이고 억겁 슬픈 심연 몰아 눈물 더해 간/간해진 썰물/밀물로 죽음 밀어내고...! Unfathomable Sea! whose waves are years, Ocean of Time, whose waters of deep woe Are brackish with the salt of human tears! Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow Claspest the limits of mortality! ... ------- ※ Time by Percy Byssh..

카테고리 없음 2023.08.24