노래함 158

농어를 노래함

The Perch농어를 노래함              by Seamus Heaney (1939-2013)         번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)     해맑은 반강물속 편한 자리에 터 잡은 농어들/ 찰흙제방 곁에 하고 오리나무 얼룩진 그늘 타고 너울거린다... 사람들은 이들을 “끅/끅이” 또는 “물혹이”라고도 하고“발육불량 재바른 녀석”들이라 하기도 하는데  난 영광의 강물서 녀석들 전에도 본적 있고 지금도 보고 있다...   “지붕이 물”인 거기서 강바닥과 (일정) 거리 유지한 채 꾸벅/꾸벅 졸면서(까지) 지나쳐버릴 수 있는데도 막무가내로 (물)길 안고 공중오리나무 (아래) 습지 지느러미 농어이랑서 물살타기/거스르기 땐 커브진로(개척)에 온힘 쏟다가 개울에 양탄자 깔고 세..

카테고리 없음 2007.03.13

휘파람새를 노래함

The Oven Bird 휘파람새를 노래함      by Robert Frost (1874-1963)       번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)한여름 울창한 숲속서 소리 지르듯 우는 저 새 소릴(한 번도) 못 들은 이 어디 있을까...      단/단 나무줄기(로 만든 딱따기1) 두들기는) 소릴 다시 한 번 들려주는 듯한... (무성한) 잎/꽃들 한창 때도"봄 열에 한여름 하날" 노래하고     햇빛 쨍/쨍해도 금세 구름 몰아와 퍼붓는 소나기에 배꽃/벚꽃들 떨어지고 남 꽃잎도 지레 져 버린다 노래하며 낙엽계절이라 이름 붙인 철 아닌 철에(도) 잎들 떨어짐 가는 곳마다 한길 흙먼지 투성이라 노래하지... (제철) 노래 멈춘 다른 새들처럼 노래 멈추며  녀석 생각는 건 노래란 안부를 수..

카테고리 없음 2007.02.18

개구리를 노래함

Frogs 개구리를 노래함           by Norman MacCaig (1910-1996)         번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)     앉음새의 안정감(만)을 놓고 볼 때 개구릴 따라잡을 상댄 결코 없지...   (그 위에 공중높이) 뛰 오른 담(/다음) 자유낙하 하는 모습은 마치 (실전 나선) 낙하산대원 같다가   길바닥서 죽을 땐 두 앞발 열십자로 가슴께에 포개 얹고 머릴 높이 쳐든 (별난) 모습 보이지...Frogs sit more solidthan anything sits. In mid-leap they areparachutists fallingin a free fall. They die on roadswith arms across their chests..

카테고리 없음 2007.01.15

화살을 노래함

The Arrow and the Song 화살을 노래함          by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)        번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)     내가 공중에 쏜 화살 날아 어디론가 땅에 떨어졌지만   날아간 속도 너무 빨라 밝은 눈으로도 따라잡지 못했네... I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.   내가 공중에 실어 보낸 노래 어딘가 맴돌다 떨어졌지만   날카로운 시력 가진 누군들 그 노래 좇아 따라잡을까...? I brea..

카테고리 없음 2006.04.30

배나무를 노래함

Pear Tree 배나무를 노래함           by Hilda Doolittle (1886-1961)         번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)     대지 차고 오른 은빛 흙 뻗은 내 팔론 어림없는 높이로 솟았구나...   이 팔로 어림없는 (높이서) 은빛엄청난 기세로 몰려오는... SILVER dust lifted from the earth, higher than my arms reach, you have mounted. O silver, higher than my arms reach you front us with great mass;   아직 튼실한 은빛(/백색) 꽃잎에 꽃 한 송이 달지도 않았지만   (이제껏) 어느 꽃 하나 진귀한 은 빛 외면한 적 ..

카테고리 없음 2006.04.30

삶을 노래함

A Psalm of Life 삶을 노래함 What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist by Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 삶이란 헛된 꿈일 뿐이라 내게 말하진 말아 주게나... 그리 말하는 이들 죽은 듯 잠에 빠져 세상 무엇 하나 제대로 보질 못하니... TELL me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream!— For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. 삶이란 진지하게 살아 꿈틀거리는 것...! 무덤으로 끝날 순 없지 않..

카테고리 없음 2006.02.26