사랑 91

즐거워하는 사랑의 여신

1771 How fleet -- how indiscreet an one -- 즐거워하는 사랑의 여신... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 즐거워하는 사랑의 여신 얼마나 제멋대로/ 쏜살같이 (왔다가) 언제나처럼 잘못 가버리는지... (그러니) 열과 성 다해 받들어 모셔야 할 상댄 못되지... How fleet -- how indiscreet an one -- How always wrong is Love -- The joyful little Deity We are not scourged to serve -- ------- ※ Emily Dickinson - Poems and Biography by AmericanPoems.com w..

카테고리 없음 2011.10.14

그댈(/그대를) 포기한 이 기쁨...

1754 To lose thee -- sweeter than to gain 그댈(/그대를) 포기한 이 기쁨... by Emily Dickinson (1830-1886) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 그댈(/그대를) 포기한 이 기쁨 내 알고 있는 이들 모두에게서 받는 사랑보다 크구나... (그 몸 이제) 가뭄 맞아 (넘치던) 기운 빠짐을 어찌 부정할까만 내 이슬 맛 본 한때도 있었으니...! To lose thee -- sweeter than to gain All other hearts I knew. 'Tis true the drought is destitute, But then, I had the dew! The Caspian has its realms of sand, It..

카테고리 없음 2011.10.13

당신 사랑 노예 된 이 몸에...

1534 Society for me my misery 당신 사랑 노예 된 이 몸에... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 당신 사랑 노예 된 이 몸에 사회는 온통 절망감만 안겨주고... Society for me my misery Since Gift of Thee -- ------- ※ Emily Dickinson - Poems and Biography by AmericanPoems.com www.americanpoems.com/.../emilydickinson/ ----(Notes): misery: Mental or emotional unhappiness or distress. (http://www.thefreedictionar..

카테고리 없음 2011.09.20

사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)...

1314 When a Lover is a Beggar 사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 사랑구걸 땐 무릎 (꿇어) 불쌍하던 이가 그 사랑 갖고 나니 딴 사람 되는구나... When a Lover is a Beggar Abject is his Knee -- When a Lover is an Owner Different is he -- 준 쪽이 이제 구걸하는 입장 되다니... 오- 세상에 이런 불균형 달리 또 있을까... 진정한 사랑(/하늘의 양식)은 배반으로 돌아올 치욕 같은 불노소득은 (첨부터) 멀리 해야 하는 것을... What he begged is then the Beggar -- Oh dis..

카테고리 없음 2011.08.23

이제 가면 다신 돌아오지 못하니...

1260 Because that you are going 이제 가면 다신 돌아오지 못하니... by Emily Dickinson (1830-1886) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 이제 가면 다신 돌아오지 못하니 온몸 던진 사랑 하늘만큼 높다 한들 가시는 길 구비마다 어찌 따라 챙길까... Because that you are going And never coming back And I, however absolute, May overlook your Track -- 첨 맞는 길이라지만 그걸로 끝장인 길 가시는 길목 막아설 수 있담... Because that Death is final, However first it be, This instant be suspended A..

카테고리 없음 2011.08.19

생전에 우릴 (가없는 사랑으로) 이끌어주시던...

1435 Not that he goes -- we love him more 생전에 우릴 (가없는 사랑으로) 이끌어주시던... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 생전에 우릴 (가없는 사랑으로) 이끌어주시던 임이시여... 임 향한 우리사랑 그래서 더/더욱 (애틋하지요)... 미지의 이승경계 (미련 없이) 밟고 가신 사실보다 (우릴 한층 슬프게 하는 건) 생전의 활동/업적(의 찬란함) 때문인 것을... Not that he goes -- we love him more Who led us while he stayed. Beyond earth's trafficking frontier, For what he moved, he made. --..

카테고리 없음 2011.03.11

당신 사랑 않고도 살아갈 수 있다면...

456 So well that I can live without -- 당신 사랑 않고도 살아갈 수 있다면... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 당신 사랑 않고도 살아갈 수 있다면 얼마나 좋겠어요... 어떻거면 그럴 수 있나요...? 예수님만큼...? 예수님의 인간 사랑을 내 당신 사랑에 견줄 처진가요...(?) So well that I can live without -- I love thee -- then How well is that? As well as Jesus? Prove it me That He -- loved Men -- As I -- love thee -- ------- ※ So well that I can liv..

카테고리 없음 2011.02.27

(정말) 사랑한다면...

573 The Test of Love -- is Death -- (정말) 사랑한다면... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) (정말) 사랑한다면 “그 사랑 위해 죽을 수도 있어야 한다는“ 걸 하나님은 일러주시지... 주님 가지신 “크고 크신 사랑” 다른 이(/우리)도 가져야겠지... The Test of Love -- is Death -- Our Lord -- "so loved" -- it saith -- What Largest Lover -- hath Another -- doth -- 설 사 신심 부족으로 고통 못 참거나 여린 탓에 결단 머뭇거린다 해도 If smaller Patience -- be -- Through less I..

카테고리 없음 2011.01.18

"단 하나뿐인 사랑"과 "풍성한 햇볕" 생각에 젖으며...

495 It's thoughts -- and just one Heart -- "단 하나뿐인 사랑"과 "풍성한 햇볕" 생각에 젖으며... by Emily Dickinson (1830-1886) (부분)역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) “단 하나 뿐인 사랑1)“과 “풍성한 햇볕” 생각에 젖으며 짠돌이 사랑 원 없이 펼쳐본다... 연휴기간임 두셋(씩) 모여 즐기다 성례전 같은 땐 큰 무리 이루며... It's thoughts -- and just one Heart -- And Old Sunshine -- about -- Make frugal -- ones -- Content -- And two or three -- for Company -- Upon a Holiday -- Crowded --..

카테고리 없음 2011.01.10