사랑 91

희망과 사랑의 이름으로...

By the Name of Hope and Love희망과 사랑의 이름으로...           by 박태우 (PARK TAE WOO) (1963- )1)        번역(transl.): 김종인 (Zong-in Kim)     고독의 메시지가 겨울나무들에서 날 짓누릅니다...때론 꿈으로/ 때론 절망과 불확실로...   난 고독과 꿈의 길을 쉬쟎고 걸어갑니다...인류의 격동역사가 그렇(/랬)듯이...Messages of solitude overwhelm me from winter treesSometimes by dreams, sometimes by despair and uncertaintyI continue to travel the road of solitude and dreamAs has been..

카테고리 없음 2017.10.09

아란 섬과 조류(의) 사랑

Lovers on Aran 아란 섬과 조류(의) 사랑           by Seamus Heaney (1939–2013)         (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)     첨도 끝도 없이 (아란 섬들) 암벽에 다가온 파도가 처절썩- 거침없이 부딪혀  유리파편인 듯 밝게 빛나며 눈부시게 부서져 반짝임은... 미주서 (대서양 지나) The timeless waves, bright, sifting, broken glass,Came dazzling around, into the rocks,Came glinting, sifting from the Americas   아란 섬들(까지 온 건) 사랑에 꿈이 있어선지...  그게 아님 아란 섬(들)이 밀려오던 조류 사르/르- 속삭이..

카테고리 없음 2017.05.06