1314
When a Lover is a Beggar
사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)...
by Emily Dickinson (1830-1886)
번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)
사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)
불쌍하던 이가
그 사랑 갖고 나니
딴 사람 되는구나...
When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee --
When a Lover is an Owner
Different is he --
준 쪽이 이제
구걸하는 입장 되다니...
오- 세상에 이런 불균형
달리 또 있을까...
진정한 사랑(/하늘의 양식)은
배반으로 돌아올 치욕 같은
불노소득은 (첨부터)
멀리 해야 하는 것을...
What he begged is then the Beggar --
Oh disparity --
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy --
-------
※ Emily Dickinson - Poems and Biography by AmericanPoems.com
www.americanpoems.com/.../emilydickinson/
----(Notes):
Beggar: Suitor; unrequited devotee; one pursuing romance.
(http://edl.byu.edu/lexicon/term/475326)
bestowal: unearned gift.
(http://edl.byu.edu/lexicon/term/475397)
obloquy: The condition of disgrace suffered as a result of abuse or vilification; ill repute.
(http://www.thefreedictionary.com/obloquy)
----(코멘트):
.... (위 시 text 참조) Here Dickinson does not revise or correct a Patmorian metaphor, nor fill a lacuna, but instead, accepting Patmore's ...
(muse.jhu.edu/journals/emily_dickinson.../13.1fontana.html)
----(해설):
Imagine a Lover who goes down on one knee, asking for a return of love. When that love is bestowed upon her so that she becomes its Owner, the person who bestowed it may become a beggar, in his turn asking for a return of love. In fact true love or ...
(www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf)