카테고리 없음

사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)...

zik 2011. 8. 23. 19:18

1314

When a Lover is a Beggar

사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)...

 

       by Emily Dickinson (1830-1886)

       번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)

  

 

사랑구걸 땐 무릎 (꿇어)

불쌍하던 이가

 

그 사랑 갖고 나니

딴 사람 되는구나...

When a Lover is a Beggar

Abject is his Knee --

When a Lover is an Owner

Different is he --

 

준 쪽이 이제

구걸하는 입장 되다니...

 

오- 세상에 이런 불균형

달리 또 있을까...

 

진정한 사랑(/하늘의 양식)은

배반으로 돌아올 치욕 같은

 

불노소득은 (첨부터)

멀리 해야 하는 것을...

What he begged is then the Beggar --

Oh disparity --

Bread of Heaven resents bestowal

Like an obloquy --

 

-------

※ Emily Dickinson - Poems and Biography by AmericanPoems.com

www.americanpoems.com/.../emilydickinson/

 

----(Notes):

Beggar: Suitor; unrequited devotee; one pursuing romance.

(http://edl.byu.edu/lexicon/term/475326)

 

bestowal: unearned gift.

(http://edl.byu.edu/lexicon/term/475397)

 

obloquy: The condition of disgrace suffered as a result of abuse or vilification; ill repute.

(http://www.thefreedictionary.com/obloquy)

 

----(코멘트):

.... (위 시 text 참조) Here Dickinson does not revise or correct a Patmorian metaphor, nor fill a lacuna, but instead, accepting Patmore's ...

(muse.jhu.edu/journals/emily_dickinson.../13.1fontana.html)

 

----(해설):

Imagine a Lover who goes down on one knee, asking for a return of love. When that love is bestowed upon her so that she becomes its Owner, the person who bestowed it may become a beggar, in his turn asking for a return of love. In fact true love or ...

(www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf)