사랑 91

자네가 내 사랑 앗아간 걸...

Sonnet 42 자네가 내 사랑 앗아간 걸...         by William Shakespeare (1564-1616)        번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 자네가 내 사랑 앗아간 걸 내가 어찌 비통해 하고만 있겠나... 하지만 이 점만은 분명히 해 두지... 그녀가 내 사랑의 전부였다는 걸... That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; 그녀가 자넬 갖게 됐단 사실이 비통하고 내가 사랑 상실했단 게 가슴 찢어질듯 아파 와... That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches m..

카테고리 없음 2006.07.19

몸으로 때우긴 가끔씩...

1680 Sometimes with the Heart 몸으로 때우긴 가끔씩... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 몸으로 때우긴 가끔씩... 맘으로 대하긴 어쩌다... (하지만) 사랑으로 맞는 일 너무 없어... Sometimes with the Heart Seldom with the Soul Scarcer once with the Might Few -- love at all. ------ ※ ESSENTIAL EMILY: AN ANTHOLOGY www.nku.edu/~emily/anthology.html ----(Notes): "Might Few": --> Might(y) Few (by Kim) ----(해설): Some lov..

카테고리 없음 2006.07.11

사랑은 골 아파...

Love's Trouble 사랑은 골 아파...            by J. M., Comte de Maistre1) (1753-1821)            번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 맙소사...! 붙여도/ 떼도 골 아픈 사랑이라니... What a miserable world! - trouble if we love, and trouble if we do not love. -------- ※ www.blupete.com/Literature/Poetry/PsalmA.htm 김종인(zik122), “사랑은 골 아파...,” 교수신문/교수기고 No.1123, 2005년 1월 26일----(Notes):1): French diplomat and political philosopher.

카테고리 없음 2006.07.11

사랑은...

917 LOVE is anterior to life 사랑은... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 사 랑1)은 삶에 앞서고 죽음도 뛰어넘지... 삼라만상 처음 있게 하고 생명(의 존재) 설명해주(시)니... LOVE is anterior to life, Posterior to death, Initial of creation, and The exponent of breath. -------- ※ Verse: Poetry Anthologies and Thousands of Poems. Bartleby.com www.bartleby.com/verse/ ----(Notes): 1): LOVE: [personification] God. (..

카테고리 없음 2006.07.04

사랑은 그저 짧게 끝내야...

O DO NOT LOVE TOO LONG 사랑은 그저 짧게 끝내야... by W. B. Yeats (1865-1939) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 사랑은 오래 끄는 게 아님은 옛 노랫말에도 있지 않던가... 그런 식으로 질/질 끌다 내가 이 꼴 되지 않았나... SWEETHEART, do not love too long: I loved long and long, And grew to be out of fashion Like an old song. 젊음 간직하고 있을 동안 상대방 생각이 자기 생각과 다를 수도 있단 사실을 사람들 누구나 알지 못하지... 나(/우리)도 그랬으니1)... All through the years of our youth Neither could have..

카테고리 없음 2006.06.26

젊은이의 사랑 노래

Brown Penny(or The Young Man's Song) 젊은이의 사랑 노래          by W. B. Yeats (1865-1939)        번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)    혼잣말로 "넌 아직 젖내 나는 어린애쟎아..." 하다다음 순간 "아냐... 이제 다 컸거든..." 해본다... 동전 던져 내 사랑할 만큼 컸는지 판가름 내볼까... "뭘 머뭇거리나... 상대가 젊고 예쁜 아가씨람..."  아- 동전.../ 동전.../ 동전(점)이 (무슨 소용...)내 사랑 머리 단 속에 내 이미 들어가 버린 걸...I WHISPERED, ‘I am too young,’ And then, ‘I am old enough’; Wherefore I threw a penny T..

카테고리 없음 2006.06.26

날 슬프게 보지 마세요

Pity Me Not 날 슬프게 보지 마세요             by Edna St. Vincent Millay(1892-1950)1)             번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 어두워짐/ 더 이상 소용없어지는 생명의 빛이라며/ 날/ 슬프게 보지 마세요... Pity me not because the light of day At close of day no longer walks the sky; 철 지남/  들판 우거진 덤불의 아름다움도 사라지게 마련이라며/ 날/ 슬프게 보지 마세요... Pity me not for beauties passed away From field and thicket as the year goes by; 이우는 달 보듯/ 바다로 밀려가는 썰물 ..

카테고리 없음 2006.05.30

날 사랑한단 그 말 믿어도 좋을지...

156 You love me -- you are sure 날 사랑한단 그 말 믿어도 좋을지... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 날 사랑한단 그 말 믿어도 좋을지... 속는 대도 두렵진 않지만 속아 날밤 지새고 싶지도 않아... 더 런 새벽같이 떠나버린 걸 알고 혼자 히죽 웃는 아침 맞기도 했으니... 과수밭 그대로인데 사라지고 없는 그대...! You love me -- you are sure -- I shall not fear mistake -- I shall not cheated wake -- Some grinning morn -- To find the Sunrise left -- And Orchards -- unberef..

카테고리 없음 2006.02.26

사랑하는 이여...

1026 The Dying need but little, Dear, 사랑하는 이여... by Emily Dickinson (1830-1886) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 사랑하는 이여... (화병) 꽃 한 송이로 벽면 한결 밝아와 내 마지막 가는 길에 물 한 잔임 족한 것을... The Dying need but little, Dear, A Glass of Water's all, A Flower's unobtrusive Face To punctuate the Wall, 내 가고 나면 없음 못살 것 같던 한 친구 애도하며 더 이상 아름답지 않은 무지갤 보게 될지... 아무렴... A Fan, perhaps, a Friend's Regret And Certainty that one..

카테고리 없음 2006.02.02

임종 없이 죽는 일이나...

1017To die -- without the Dying임종 없이 죽는 일이나...        by Emily Dickinson (1830-1886)        번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)   임종 없이 죽는 일이나 움직이지도 않(/못하)고 감각도 없이 사는 일이나 믿기지 않는 불가사의지...To die -- without the DyingAnd live -- without the LifeThis is the hardest MiraclePropounded to Belief. -------※ From Emily's Window www.lawrence.edu/fast/bensonj/Emilys_Window.htm  ----(Notes):Dying: Emotional extinct..

카테고리 없음 2006.02.01