L’hiver dans la plaine
평원의 겨울을 노래함
by Paul Verlaine
번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)
끝없이 지루하고/ 지루한 평원의
변덕스런 눈은/ 반짝이는 모랜가(/모래인가)...
빛 하나 없는 적갈색 하늘에
뜨고 지는 달도/ 보인다 여겨짐은...
안개 속/ 바로 옆 참나무 숲은
두둥실 (높이) 뜬 잿빛 구름인 듯...
빛 하나 없는 적갈색 하늘에
뜨고 지는 달도/ 보인다 여겨짐은...
헐떡이는 까마귀.../ 깡마른 늑대들아...
너들에 (도대체) 무슨 일 일어난거냐...?
끝없이 지루하고/ 지루한 평원의
변덕스런 눈은/ 반짝이는 모랜가(/모래인가)...
Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Corneille poussive,
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive ?
Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.
-------
※ L'hiver dans la plaine Dans l'interminable Ennui de ...
Ecole St Joseph – SAFFRE
https://ecole-stjoseph-saffre.fr › 2016/02 › Poés...