카테고리 없음

깨느른한 졸린 애무를 노래함

zik 2024. 2. 11. 02:25

Lassitude

깨느른한 졸린 애무를 노래함

 

       by Paul Verlaine

       (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)

 

 

새콤/달콤.../ 새콤/달콤.../ 새콤/달콤...!

여기 빠지는 내 과열 좀 진정시켜 주오...

 

때로 덜어내는 안간힘 쓰는 일 있다 해도

부담 없는 버림 그대에게서 받을 수 있담1)...

 

De la douceur, de la douceur, de la douceur !

Calme un peu ces transports fébriles, ma charmante.

Même au fort du déduit parfois, vois-tu, l’amante

Doit avoir l’abandon paisible de la sœur.

 

깨느른한 졸린 애무와.../ 그에 진배없는

거친 숨소리와.../ 숨막히는 그 응시와... 

 

 질투심에 꼭 껴안아 강박 경련 일으켜도

드러누워 하는 키스 길게 할 건 아니지...!

Sois langoureuse, fais ta caresse endormante,

Bien égaux tes soupirs et ton regard berceur.

Va, l’étreinte jalouse et le spasme obsesseur

Ne valent pas un long baiser, même qui mente !

 

Mais dans ton cher cœur d’or, me dis-tu, mon enfant,

La fauve passion va sonnant l’oliphant !...

Laisse-la trompeter à son aise, la gueuse !

 

Mets ton front sur mon front et ta main dans ma main,

Et fais-moi des serments que tu rompras demain,

Et pleurons jusqu’au jour, ô petite fougueuse !

 

-------

Poème Lassitude - Paul Verlaine

Poésie française

https://www.poesie-francaise.fr poeme-lassitude

 

----(Notes):

1): abandon: --> le terme d’abandon appartient également à ce champ lexical, s’agissant de s’abandonner soi-même, de « laisser aller son corps, son cœur, son esprit à leur pente naturelle » --> the term abandonment also belongs to this lexical field, when it comes to abandoning oneself, to “letting one's body, one's heart, one's mind go to their natural inclination” (번역: Google)

 

“le spasme obsesseur”: “obsessive spasm”: (cf.): That ends a chapter. The next begins with the after-effects of the writer`s obsessive spasm: ''All at once, he was in less of a hurry. All at once, because ...

 

----(코멘트1):

Ce sonnet adressé à la femme aimée est tout entier rédigé à la deuxième personne. Il est même à l’impératif ! Ce mode est récurrent dans la totalité du poème. On a donc l’impression que Paul Verlaine parle directement à la femme aimée, comme si les deux amants étaient seuls, dans une chambre ou un boudoir. ...

 

-------

Le poème d'à côté : Paul Verlaine - Littérature Portes Ouvertes

Littérature Portes Ouvertes

https://litteratureportesouvertes.wordpress.com le-po...

 

----(코멘트2):

Verlaine adopte le départ dit ex abrupto lequel virtualisela coïncidence entre ledébut du discours et le début du processus. Le premier vers est une expression véhémente du manque. En effet, la répétition est du ressort de la syntaxe intensive des augmentations et des diminutions ; selon ...

 

-------

« Lassitude » de Verlaine

Université de Limoges

https://www.unilim.fr actes-semiotiques