카테고리 없음

(도회) 풍경을 노래함

zik 2024. 1. 30. 12:02

Paysage

(도회) 풍경을 노래함

 

       by Charles Baudelaire

       (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)

 

 

하늘 가까운 ()상에 누워/ 점성술사 되어

맑고 깨끗한 목양시(牧羊詩) 한 편 쓰고싶다.

 

종탑 가까이서 바람에 실려 울리는

장엄한 찬미가() 꿈속에 듣고싶다...

 

다락방 옥상에 올라 두 손 턱 괴고 앉아

노래나 수다에 빠진 작업장 보고도싶다...

 

풍향계/굴뚝/종탑들 도회의 뾰족탑 이뤄

영원을 꿈꾸게하는 드넓은 하늘 떠받쳐...

Je veux, pour composer chastement mes églogues,

Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,

Et, voisin des clochers écouter en rêvant

Leurs hymnes solennels emportés par le vent.

Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,

Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde;

Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,

Et les grands ciels qui font rêver d’éternité.

 

푸른 하늘에 드러나는 별이나/ 창문(으로 비치는)

등불 켜짐을 안개 속 바라봄은 즐거움이지...

 

쉼없이 하늘로 솟아오르는 연기와/ 으스름

빛 내려 비추는 달 (보는 것도 즐거움이고)...

II est doux, à travers les brumes, de voir naître

L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre

Les fleuves de charbon monter au firmament

Et la lune verser son pâle enchantement.

 

Je verrai les printemps, les étés, les automnes;

Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,

Je fermerai partout portières et volets

Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.

Alors je rêverai des horizons bleuâtres,

Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres,

Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,

Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.

L’Emeute, tempêtant vainement à ma vitre,

Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;

Car je serai plongé dans cette volupté

D’évoquer le Printemps avec ma volonté,

De tirer un soleil de mon coeur, et de faire

De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

 

-------

Poèmes et poésie sur le thème du poète

Poetica

https://www.poetica.fr categories poete