카테고리 없음

황혼의 하모니를 노래함

zik 2024. 1. 30. 11:39

Harmonie du Soir

황혼의 하모니를 노래함

 

       by Charles BAUDELAIRE

       (부분) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)

 

 

이순간/ 풀줄기 파르/- 떠는

꽃들 향로()인 듯/ 향기 내뿜어

 

황혼 한 때 소리/향 아우르는

우울한 왈츠에 아찔함이...!

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;

Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;

Valse mélancolique et langoureux vertige !

 

꽃들 향로()인 듯/ 향기 내뿜고

괴로운 마음 떨리는 바이올린 소리

 

우울한 왈츠에 아찔함이...!/ -...

슬프도록 아름다운 하늘 성단이여...

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;

Valse mélancolique et langoureux vertige !

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

 

가슴앓이 떨리는 저 바이올린 소리와

어둡고 끝없는 무()에 민감한 맘...!

 

-.../ 굳어버린 기운에 태양 잠기는

슬프도록 아름다운 하늘 성단이여...

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

 

반짝이는 지난 흔적 하나/하나 챙기며

어둡고 끝없는 무()에 민감한 맘...!

 

굳어버린 기운에 태양 잠기지만

당신 기억 내 맘속 성체로 빛남은...!

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige !

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige ...

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! (1857)

 

-------

Harmonie du soir - Charles BAUDELAIRE - Vos poèmes

Bonjour Poésie

https://www.bonjourpoesie.fr poemes harmonie_d...