Harmonie du Soir
황혼의 하모니를 노래함
by Charles BAUDELAIRE
(부분) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)
이순간/ 풀줄기 파르/르- 떠는
꽃들 향로(향)인 듯/ 향기 내뿜어
황혼 한 때 소리/향 아우르는
우울한 왈츠에 아찔함이...!
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
꽃들 향로(향)인 듯/ 향기 내뿜고
괴로운 마음 떨리는 바이올린 소리
우울한 왈츠에 아찔함이...!/ 오-...
슬프도록 아름다운 하늘 성단이여...
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
가슴앓이 떨리는 저 바이올린 소리와
어둡고 끝없는 무(無)에 민감한 맘...!
오-.../ 굳어버린 기운에 태양 잠기는
슬프도록 아름다운 하늘 성단이여...
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
반짝이는 지난 흔적 하나/하나 챙기며
어둡고 끝없는 무(無)에 민감한 맘...!
굳어버린 기운에 태양 잠기지만
당신 기억 내 맘속 성체로 빛남은...!
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige ...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! (1857)
-------
※ Harmonie du soir - Charles BAUDELAIRE - Vos poèmes
Bonjour Poésie
https://www.bonjourpoesie.fr › poemes › harmonie_d...