The Nightingales
나이팅게일을 노래함
by William Carlos Williams(1883~1963)
번역: 김종인(Zong-in Kim)
내 허리 굽혀 끈
풀고 있는 이 신발은
꽃 수놓은 편평한
모직(毛織) (바닥재)1)
위에 있고
내 발은
그 안에
(들어) 있지...
신발/
꽃들 위서
끈 풀고 있는 손가락들
날렵한 놀림(의) 그림자2)
(새벽 노래 나선
나이팅게일인가...)
My shoes as I lean
unlacing them
stand out upon
flat worsted flowers
under my feet.
Nimbly the shadows
of my fingers play
unlacing
over shoes and flowers.
-------
※ Poets' Corner - William Carlos Williams - Sour Grapes - The ...
https://www.theotherpages.org › poems › wcw-sg3
----(Notes):
1): 카피트 (by Kim)
2): (cf.): hand shadow (show). 손 그림자 (놀이).
----(코멘트):
... The nightingales in Williams's poem are not the fingers of
the speaker but, marvelously, the shadows of his fingers. ... (-Kenneth Fields)
-------
※ True to his Word | STANFORD magazine
https://stanfordmag.org › contents › true-to-his-word