카테고리 없음

난 흐르는 (개울)물에...

zik 2020. 8. 24. 21:07

I put my mouth

난 흐르는 (개울)물에...

 

        by Phillip Larkin (1922-1985)

        (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)

 

 

난 흐르는 (개울)물에

입(술)을 대지만

 

북으로나 남 어디로

흐르건 상관치 않음은

 

거기서 사랑 찾아내겠단

생각하지 않고 있기 때문...

I put my mouth

Close to running water:

Flow north, flow south,

It will not matter,

It is not love you will find.

 

바람에 던져 본 말

(냉큼) 앗겨도 (덤/덤함은)

 

거기서 사랑 찾겠단

기대 않고 있기 때문...

 

아름다운 소리의 새들이나

집 없는 달이람 모르겠으나...

I told the wind:

It took away my words:

It is not love you will find,

Only the bright-tongued birds,

Only a moon with no home.

 

It is not love you will find:

You have no limbs

Crying for stillness, you have no mind

Trembling with seraphim,

You have no death to come.

 

-------

※ philip larkin - collected poems excerpt - word

mueller_ranges.tripod.com › andrew

 

----(Notes):

“bright-tongued”: sweet-voiced. (by Kim)

(cf.): ... walk across kiln fired earth and moss soft as sea sponges. be dew-eyed

and soft-cheeked and silver-souled, deft-fingered and bright-tongued. gaze up at ...

 

----(해설):

... The image of “mind trembling with seraphim” is new and original but rather imprecise. The speaker's

melancholia in this poem seems to lead him to take shelter behind ... (-Sisir Kumar Chatterjee)

 

-------

※ Philip Larkin - Google 도서 검색결과 (p. 35)

books.google.co.kr › books