I put my mouth
난 흐르는 (개울)물에...
by Phillip Larkin (1922-1985)
(부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim)
난 흐르는 (개울)물에
입(술)을 대지만
북으로나 남 어디로
흐르건 상관치 않음은
거기서 사랑 찾아내겠단
생각하지 않고 있기 때문...
I put my mouth
Close to running water:
Flow north, flow south,
It will not matter,
It is not love you will find.
바람에 던져 본 말
(냉큼) 앗겨도 (덤/덤함은)
거기서 사랑 찾겠단
기대 않고 있기 때문...
아름다운 소리의 새들이나
집 없는 달이람 모르겠으나...
I told the wind:
It took away my words:
It is not love you will find,
Only the bright-tongued birds,
Only a moon with no home.
It is not love you will find:
You have no limbs
Crying for stillness, you have no mind
Trembling with seraphim,
You have no death to come.
-------
※ philip larkin - collected poems excerpt - word
mueller_ranges.tripod.com › andrew
----(Notes):
“bright-tongued”: sweet-voiced. (by Kim)
(cf.): ... walk across kiln fired earth and moss soft as sea sponges. be dew-eyed
and soft-cheeked and silver-souled, deft-fingered and bright-tongued. gaze up at ...
----(해설):
... The image of “mind trembling with seraphim” is new and original but rather imprecise. The speaker's
melancholia in this poem seems to lead him to take shelter behind ... (-Sisir Kumar Chatterjee)
-------
※ Philip Larkin - Google 도서 검색결과 (p. 35)
books.google.co.kr › books